manuale tecnico pareti ventilate

QUELLO CHE I MANUALI NON DICONO…

Il valore aggiunto nella traduzione di un manuale tecnico è il lavoro che si nasconde dietro la loro pubblicazione e che spesso dall’utente finale non può nemmeno essere quantificato.

La cura, la ricerca e la precisione del linguaggio sono i pilastri che reggono la traduzione di un manuale tecnico.

IL PROGETTO

Quando ci arriva per le mani un manuale tecnico utile per la posa e l’installazione di lastre e piastrelle, in qualsiasi Paese ci troviamo, ci auguriamo che questo sia il più chiaro e preciso possibile.

La traduzione di un manuale tecnico non permette licenze poetiche, ogni termine ha la sua traduzione e non deve variare.

Anno dopo anno, manuale dopo manuale, termini come staffe, rivetti o ancoraggio devono avere sempre lo stesso corrispondente nelle altre lingue.

Anche quest’anno, come d’abitudine, un’importante azienda ceramica della zona si è affidata a noi per la traduzione di un suo manuale tecnico dedicato alle facciate ventilate.

GLI OBIETTIVI della traduzione di un manuale tecnico

Obiettivi la traduzione da Italiano a Inglese, la traduzione da Italiano a Tedesco, la traduzione da Italiano a Francese e la traduzione da Italiano a Spagnolo.

Le esigenze erano chiare fin da subito ed in parte coincidevano con quelle evidenziate poco sopra, all’inizio dell’articolo.

Una traduzione precisa, chiara, nella quale venga utilizzato un vocabolario pertinente al contesto.

Altro aspetto importante la rapidità perché, come spesso succede, il materiale viene completato all’ultimo e quando arriva in traduzione sarebbe già il momento della pubblicazione.

LA STRATEGIA

Grazie alla collaborazione con traduttori qualificati, traduttori esperti nel settore ceramico e all’utilizzo di CAT Tool che ci permettono la conservazione di memorie di traduzione e termbase aziendali è stato possibile portare a termine anche questo progetto con successo.

Il tutto mantenendo un’alta qualità di traduzione e rispettando i tempi di urgenza richiesti senza trascurare aspetti importanti come la revisione del materiale finale.

La revisione è curata da un secondo esperto, il quale può rintracciare sviste o errori che possono sfuggire a chi elabora il testo.

Per un preventivo senza impegno per le tue traduzioni o per maggiori informazioni scrivici a info@redrob.it o contattaci allo 059 8570248