la voce

UNA VOCE, UN MICROFONO, UN’AZIENDA

 

 

Un comunicato ben scritto non è un inanimato rincorrersi di parole, quando è ben fatto è come se leggendolo si potesse sentire la voce di chi quelle parole le ha prima pensate poi scritte.

Una voce che ti tiene “legato”, ti rapisce e ti stimola a leggerlo fino in fondo come succede con un libro appassionante.

A maggio 2020, in piena pandemia, abbiamo ricevuto la richiesta da parte di uno dei nostri migliori clienti di tradurre una di queste voci.

IL PROGETTO

Un progetto stimolante, non più un comunicato ma una sorta di lettera aperta…

Il virus aveva mescolato le carte in tavola ed era necessario ricorrere a nuove forme di comunicazione per stare vicini al proprio pubblico, ai propri clienti e rivenditori.
Quest’azienda non era rimasta inerme a guardare e decise di pubblicare una sorta di rivista.

Una rivista che aveva però lo spirito molto più personale di una lettera e per questo non legata a modi e tempi di pubblicazione.

Il contenuto virava dalla descrizione delle nuove collezioni ai social passando per gli ormai noti “virtual tour”, oltre alla presentazione di nuova linfa vitale data da un nuovo ingresso al vertice, il tutto scritto come se si trattasse di una confidenza ad un amico con una voce ben tratteggiata e carica di forti emozioni.

GLI OBIETTIVI

Obiettivi da raggiungere insieme a noi: la traduzione del documento da Italiano a Inglese, la traduzione da Italiano a Francese, la traduzione da Italiano a Russo e la traduzione da Italiano a Spagnolo.
Le esigenze della ditta erano rapidità, disponibilità a gestire il progetto “Work in progress” e quindi con materiali aggiornati strada facendo, l’adattamento del testo a spazi ben definiti e chiaramente il desiderio che ogni cliente, di qualsiasi provenienza fosse, potesse sentire quella stessa voce.

LA SOLUZIONE

È stato un lavoro intenso, i testi sono stati tradotti, revisionati da un secondo esperto, riadattati ed infine ricontrollati una volta pronti gli impaginati.

Tutti i testi sono stati tradotti da traduttori esperti.

Traduttori specializzati in comunicazione e marketing, in grado di comunicare le sfumature di quella “voce”.
Traduttori che quando è stato necessario si sono opposti ad alcune modifiche richieste per non snaturare la propria lingua.

Professionisti che hanno messo così la ricerca linguistica al centro del progetto.

E nel dirlo pensiamo al traduttore che si è occupato della traduzione da Italiano a Russo che si è rifiutato di abbreviare alcuni termini come “effetto”.

Si parlava di finiture ma le ricorrenti abbreviazioni del testo source sarebbero state incomprensibili per l’audience russo.

Questo è il valore aggiunto!

Solo un traduttore serio ed esperto ti può offrire ed è quello che ci ha permesso in questo caso di consegnare traduzioni di alta qualità.

Per maggiori informazioni e per un preventivo gratuito scriveteci a info@redrob.it o chiamateci allo 059 857 0248.